Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], En nu, [12]wat heb Ik hier te [doen]? spreekt de HEERE, dewijl Mijn volk om niet [13]weggenomen is, [en] [14]degenen die over hetzelve heersen, [15][het] doen huilen, spreekt de HEERE, en [16]Mijn Naam geduriglijk den gansen dag gelasterd wordt; 12. Hebreeuws, wat mij hier? dat is, wat heb Ik hier te doen? Of, wat staat mij nu te doen? Alsof de Heere zeide: Ik wil niet langer hier vertoeven, maar wil terstond naar Babel trekken om mijn volk te verlossen, dewijl de Babyloniers nu hunne maat vervuld hebben. Het is menselijkerwijze van God gesproken. 13. Dat is, van de Babyloniers gevankelijk weggevoerd is. Hier staat kortheidshalve een woord voor twee, genomen voor weggenomen en weggevoerd is. 14. Anders: [en] zijne regenten huilen. Alsof Hij zeide: De Babyloniers verschonen zelfs de regenten niet, veel weiniger verschonen zij het gemene volk. 15. Vermits zij het zo zwaar en ongenadig plagen. 16. Alsof Ik mijn volk niet tegen hun geweld had kunnen beschermen, en nu nog niet machtig ware het uit hunne handen te verlossen.
, [], February 22, 2006 Recently the new issue of Vetus Testamentum has appeared. It contains a very interesting note on Isaiah 52:5. Here is the verse: וְעַתָּה מַה-לִּי-פֹה נְאֻם-יְהוָה, כִּי-לֻקַּח עַמִּי חִנָּם; מֹשְׁלָו יְהֵילִילוּ נְאֻם-יְהוָה, וְתָמִיד כָּל-הַיּוֹם שְׁמִי מִנֹּאָץ Now therefore what have I here, says the Lord, seeing that my people are taken away for nothing? Their rulers wail, says the Lord, and continually all the day my name is despised. The problem is the word יְהֵילִילוּ. It seems an imperfect hiph'il form of ילל, but if so it should have been יילילו, without ה. Kyle Greenwood has suggested what I think is a very elegant solution to the problem. He assumed a metathesis of Yod and Vav: משליו הילילו > משלו יהילילו The translation becomes: "Its (Israel's) Babylonian rulers have rejoiced" , which makes perfect sense.
BIBLIOGRAPHY: K. Greenwood, "A Case of Metathesis in Isaiah LII 5b?", VT 56 (2006), pp. 138-141